USD 0,0000
EUR 0,0000
USD/EUR 0,00
ALTIN 000,00
BİST 0.000

ANNE OKU SESİNİ ÖPERİM

30-12-2024

MAMAN BAKHON SADATO MİBOSM

ANNE OKU SESİNİ ÖPERİM

 

Mader bıxan sedayê to ra Buse mizenem

Destanê ba vefayê to ra buse mizenem

Mader eger dobarê bıyayi sorağê men

Yek omr xakê payê to ra buse mizenem

Qurbanê an xemidegiyê şaneet şevem

Hestiyê men, esayê to ra buse mizenem

Mader ez an kesi kı to ra aferide est

Memnunem u Xudayê to ra buse mizenem

&&

Anne oku sesini öperim.

O vefalı ellerinden öperim.

Anne bir kez daha bana gelirsen,

Bir ömür ayağının tozunu öperim.

O bükülmüş sırtına kurban olayım.

Varlığım! Bastonunu öperim.

Anne seni yaratana minnettarım.

Anne seni yaratana minnettarım

Ve senin rabbini öperim.

&&

Farsça dilinde şiir ve anlatılar oldukça güzel ve etkileyicidir. İlk defa dinlediğimde beni fazla etkilemişti. Bu şiir de onlardan biri.

&&

Ashar ve ravayat bah zaban farsi besiar ziba ve tasirgozar est. Vaghti baraye olin bar bah an gush dadam besiar tahat tasir gharar garaftam. İn sher yeki az aneyast.

&&

 

Tarjmeh ve virayesh: Ramazan Pilatinn

Çeviri ve düzenleme :

//

İNSAN VE KURBAĞA

MAN AND FROG

MIROV Û BEQ

 

30 Aralık 2024

Decmber 30, 2024

30 Kanûn 2024

 

Kurbağayı altın bir koltuğa koy, göreceksin ki bataklığa dönecektir. Bazı insanlarda böyledir. Sen ona ne kadar değer verirsen ver, o ait olduğu yere döner. Sana davranışını aniden değiştiren biri için üzülme. Belkide rol yapmayı bırakmıştır. Geçmiş için ağlamayı bırak, geçmişten ders al. Her düşüş son değildir. Yağmurun düşüşü en güzel başlangıçtır. Kurt'u överler halbuki o tehlikelidir. Köpeği aşağılarla halbuki o onlara hizmet eder. Allah hayatınızı versin. Bazı insanlar kendisini övenleri aşağılarlar. Bir insanın acısına üzülürsen sen şereflisindir. Ama ilaç olursan büyük birsindir. İstesende istemesen de hayat böyle. Acı çekmeden büyüyemezsin. Hata yapmadan da öğrenemezsin. Kaybetmeden sevemezsin. Yeterince güçlü ol. Sen üzgünsün diye hayat sana yol vermez. Ya kırgın olmana rağmen durup işleri düzeltirsin. Ya da ilelebet yenik düşersin. 

Alıntı.

&&

Put a frog on a golden chair, you will see that it will return to the swamp. Some people are like that. No matter how much you value it, it will return to where it belongs. Don't be sad for someone who suddenly changes their behavior towards you. Maybe they have stopped pretending. Stop crying for the past, learn from the past. Not every fall is the end. The fall of the rain is the most beautiful beginning. They praise the wolf, but he is dangerous. Despise the dog, but he serves them. May God give you your life. Some people despise those who praise themselves. If you feel sorry for a person's pain, you are honorable. But if you become the cure, you are great. Life is like that whether you want it or not. You cannot grow without suffering. You cannot learn without making mistakes. You cannot love without losing. Be strong enough. Life will not let you go just because you are sad. Either you stop and make things right despite being hurt. Or you will be defeated forever.

Quote.

&&

Beqê deynin ser kursiyek zêrîn û hûn ê bibînin ku ew ê vegere çolê. Ji bo hin kesan wisa ye. Hûn çiqas qîmetê didin wê, ew ê vegere cihê ku lê ye. Ji yekî ku ji nişka ve tevgera xwe li hember we diguherîne, xwe nerehet neke. Dibe ku ew dest ji lîstikvaniyê berdaye. Li ser rabirdûyê negirîn, ji rabirdûyê ders bigirin. Her payîz ne dawî ye. Barîna baranê destpêka herî baş e. Pesnê gur didin, lê ew xeternak e. Heqaretan li kûçik dikin, lê ji wan re xizmetê dike. Xwedê canê te bide. Hin kes heqaretê li kesên ku pesnê wan didin dikin. Ger tu ji derdê yekî poşman bibî, tu bi rûmet î. Lê heger hûn bibin derman, hûn mezin in. Ev jiyan e, hûn bixwazin an nexwazin. Hûn nikarin bêyî cefayê mezin bibin. Hûn nikarin bêyî xeletiyan fêr bibin. Hûn nikarin bêyî windakirinê hez bikin. Têra xwe xurt bin. Jiyan tenê ji ber ku hûn xemgîn in rê nade we. An hûn bisekinin û tiştan rast bikin, her çend hûn xemgîn bibin. An jî hûn ê her û her têk bibin.

Girtebêje.

 

Çeviri ve düzenleme : Ramazan Pilatinn

Translation and editing :

Werger û sererastkirin:

//

DOST GÖRMEK İSTERSEN

IF YOU WANT TO SEE A FRIEND

HEKE TU DIXWAZIN HEVALEKÎ BİBÎNİ

 

30 Aralık 2024

Decmber 30, 2024

30 Kanûn 2024

 

Dostunu görmek istersen oğul;

Darda gör,

Zorda gör,

Kavgada gör,

Hele bir de menfaatine dokun da gör.

Şeyh Edbali

&&

If you want to see your friend, son;

See him in trouble,

See him in difficulty,

See him in a fight,

And especially when he benefits you, see him.

Sheikh Edbali

&&

Heger tu dixwazî ​​hevalê xwe bibînî kur;

Min di tengahiyê de bibînin,

Di zehmetiyê de bibînin,

Di şer de wê bibînin,

Bi taybetî, berjewendîyên xwe bi dest bixin û bibînin.

Şêx Edbalî

 

Çeviri ve düzenleme : Ramazan Pilatinn

Translation and editing :

Werger û sererastkirin:

SİZİN DÜŞÜNCELERİNİZ?