UMUT VE KÜSKÜNLÜK…
HOPE AND RESENTMENT…
HÊVÎ Û XEYÎDÎN…
Bir keresinde bilgece bir söz duymuştum: Şikâyet ettiğin zor iş, işsiz birisinin hayalidir. Sabrınızı sınayan çocuk, çocuksuz birinin rüyasıdır. Çok küçük olduğunu düşündüğünüz ev, evsiz birinin hayalidir. Endişelendiğiniz mütevazı birikimler, borç batağına düşmüş birisinin hayalidir. Külfetli olduğunu düşündüğünüz sağlık sorunları, ölümcül hastalıkla pençeleşen birisinin hayalidir. Sahip olduğunuz huzur, uyku, keyif ve kolayca erişebildiğiniz yemek, savaşın ortasında kalakalmış o bölgedeki insanların ve çocukların hayalidir. Sahip olduğumuz her şeye değer vermeliyiz, ne de olsa yarının ne getireceğini bilemeyiz.
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
I once heard a wise saying: The difficult job you complain about is the dream of an unemployed person. The child who tests your patience is the dream of a childless person. The house you think is too small is the dream of a homeless person. The modest savings you worry about are the dream of someone in debt. The health problems you think are burdensome are the dream of someone battling a terminal illness. The peace, sleep, pleasure, and food you have at your fingertips are the dreams of people and children in that region caught in the middle of a war. We should cherish everything we have, after all, we never know what tomorrow will bring.
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
Carekê min gotinek biaqil bihîst: Karê dijwar ku tu jê gilî dikî xewna bêkar e. Zarokê ku sebra we diceribîne xewna mirovekî bêzar e. Mala ku hûn pir piçûk difikirin, xewna mirovekî bêmal e. Teserûfên hindik ên ku hûn pê ditirsin xewna yekî deyndar e. Pirsgirêkên tenduristiyê yên ku hûn difikirin bargiran in, xewna kesek e ku bi nexweşiyek bêdawî re şer dike. Aştî, xew, kêf û xwarina ku di destê we de ye, xeyalên mirov û zarokên wê herêmê yên di nava şer de ne. Pêdivî ye ku em her tiştê ku me heye hurmet bikin, her wusa, em qet nizanin dê sibê çi bîne.
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
Ben öldükten sonra mezarıma gelsen ne olur? Ben öldükten sonra ağlasan ne olur, ağlamasan ne olur? Sen benim değerimi yaşarken anlamadın ki; Bilsen ne olur. Bilmesen ne olur?
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
What would happen if you came to my grave after I died? What would happen if you cried after I died, what would happen if you didn't cry? You didn't understand my value while you were alive; What would happen if you knew, what would happen if you didn't know?
&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&&
Ger piştî mirina min hûn werin ser gora min dê çi bibe? Heger piştî mirina min tu bigiriya wê çi bibûya, heger tu negirîya dê çi bibûya? Dema tu sax bûyî te qîmeta min fêm nekir; Heger tu bizaniya dê çi bibûya, heger tu nizanîbûya dê çi bibûya?