?>

KÖPÜK FOAM KEF

RAMAZAN PİLATİN

4 hafta önce

Denizde yine köpük var.

Bir yerlerde rüzgar olmalı.

Vefakar yüreğimde ara sıra böyle olur.

Tanışıp sevmişsem, dost olmuşsam birileriyle.

Kaybetmişsem zamansız onu.

Yüreğim dalgalı denizler gibi köpürür.

R.P

There is foam in the sea again.

There must be wind somewhere.

My loyal heart sometimes feels like this.

If I have met and loved someone, if I have become friends with someone.

If I have lost them untimely.

My heart foams like the wavy sea.

R.P

Dîsa di behrê de kef heye.

Divê li cihekî ba hebe.

Dilê min ê dilsoz carinan wisa hîs dike.

Ger min kesek nas kiriba û jê hez kiriba, ez bi yekî re bûm heval.

Ger min ew bêwext wenda kiribin.

Dilê min wek deryaya pêl kef dike.

R.P

//////////////////

Gölge camlı gözlüklerin

Ardından bakınca.

Gerçekler kaybolmaz.

Gerçeklerin kötü yanı

Asla kaybolmamalarıdır.

R.P

When you look through the

shaded glasses.

Truths don't disappear.

The bad thing about truths

Is that they never disappear.

R.P

Dema ku hûn di nav de digerin

qedehên siyê

Rastî winda nabin.

Tiştê xerab li ser rastiyan

Ma ew qet winda ne.

R.P.

//////////////////

İnsanlar yüreklerinde, beyinlerinde sevgi ve sevgiyi etraflarındakiler  ile cesaretle paylaştıkça kavgalar, savaşlar, kin, nefret, düşmanlık biter. Dünya gül bahçesine döner.  Ölümü değil yaşatmayı amaçladığımız sürece huzurlu bir gezegene dönüşür dünya.

R.P

As people share the love and affection in their hearts and minds with those around them with courage, fights, wars, grudges, hatred, and hostility will end. The world will become a rose garden. As long as we aim to live, not to die, the world will become a peaceful planet.

R.P

Çawa ku mirov hezkirin û hezkirina di dil û mejiyê xwe de bi derdora xwe re bi cesaret, şer, şer, kîn, nefret û dijminatiyê bi dawî bibe. Dê dinya bibe baxçeyekî gulan. Heya ku em bijîn, ne mirin armanc bikin, cîhan dê bibe gerstêrka aram.

R.P

//////////////////

BEN KİMSENİN SEVENİ OLAMADIM

 

Paylaşımı yapan : Ramazan Pilatin

Shared by:

Ji hêla parvekirî ve:

 

Ben kimsenin seveni olamadım, zaten kimsede sevmedi, hiç kimsede beni kaybetmekten korkmadı, yüzümü güldüler arkamdan iş çevirdiler, hep yarım bırakıldım, hep ihanete uğradım, hep sırtımdan bıçaklandım, hani mutluluk diye bir kelime var ya ben hiç tatmadım. Hep boğazımda kaldı ve hiç kimsede beni  kaybetmekten korkmadı.

Alıntı

//////////////////

I could never be loved by anyone, no one loved me anyway, no one was afraid of losing me, they smiled at me but did things behind my back, I was always left incomplete, I was always betrayed, I was always stabbed in the back, there is a word called happiness, I have never tasted it. It always stuck in my throat and no one was afraid of losing me.

Quote

//////////////////

Min tu carî nikarîbû bibim aşiqê tu kesî, tu kesî ji min hez nedikir, kes ji windakirina min neditirsiya, bi min dikeniyan û li pişt min tişt dikirin, ez her tim neqediya mam, her dem îxanet li min hat kirin, her dem li pişta min xeniqandin. , tu dizanî, bi navê bextewariyê gotinek heye, min qet tama wê nexwariye. Ew her tim di qirika min de ma û kes netirsiya ku min winda bike.

Girtebêje

YAZARIN DİĞER YAZILARI