?>

DERİN MANALI SÖZLER

RAMAZAN PİLATİN

8 ay önce

WORDS WITH DEEP MEANING

PEYVÊN BI WATEYA KÛR

 

Haklıysan korkma, hak seni korur.

&&

If you are right, right will protect you

&&

Ger hûn rast in, dê rast we biparêze

&&

İki yüzlü insanın dilinde tat, kalbinde fesat gizlidir.

&&

A two-faced person has taste in her tongue and evil hidden in her heart.

&&

Mirovê du rû bi zimanê xwe kêfa wî û di dilê wî de xerabî heye.

&&

Zalimin sonu gelince, Zulmü artar. Daha da azgınlaşır.

&&

When the oppressor comes to an end, his cruelty increases. He gets even hornier.

&&

Dema ku zalim bi dawî bibe, zilma wî zêde dibe. Ew hornitir dibe.

&&

Sır bir silahtır. Verme dostuna. Onunda dostu vardır. Verir dostuna.

&&

A secret is a weapon. Don't give it to your friend. He also has a friend. He gives it to his friend.

&&

Veşartî çek e. Nedin hevalê xwe. Hevalekî wî jî heye. Ew dide hevalê xwe.

&&

Çok değerli gibi görünen bir insan, Aslında beş para etmeyen alçağın biri olabilir.

&&

A person who seems very valuable may actually be a worthless scoundrel.

&&

Kesê ku pir bi qîmet xuya dike bi rastî dibe ku merivekî bêqîmet be.

&&

Ne güzel söylemiş Ömer Hayyam. ''Sırtından vurana kızma, ona güvenip arkanı dönen sensin. Arkandan konuşana da darılma, onu insan yerine koyan da sensin.''

&&

How beautifully said by Omar Khayyam. 'Don't be angry with the one who stabs you in the back, you are the one who trusted him and turned your back. "Don't be offended by the person who talks behind your back, you are the one who treats him as a human."

&&

Omer Xeyam çiqas xweş gotiye."Ji yekî ku li pişta te dixe hêrs nebin,Yê ku baweriya xwe pê anî û pişta xwe dayê tu yî. Ji yên ku li pişt we dipeyivin aciz nebin, "Tu yî yê ku wî wek mirovekî dihesibîne."

 

&&Hayatında karşılık istemiyorsan, kural basit. Eşyaları aldığın yere, insanları hak ettikleri yere koyacaksın.

&&

If you don't want anything in return in your life, the rule is simple. You will put things where you take them and people where they deserve.

&&

Ger hûn di jiyana xwe de berdêlya tiştekî naxwazin, qaîdeyek hêsan e, Tişten jı ku derê rakiriye deynene cihe bere.  Hûn ê mirovan tixin cihê wan yê rast.

&&

KALEM VE KALP

PEN AND HEART

QELEM Û DIL

Kalem kılıçtan daha güçlüdür.

The pen is stronger than the sword.

Qelem ji şûr be quvete.

Kalem aklın dilidir.

The pen is the language of the mind.

Qelem zimanê hiş e.

Dünyayı yönetenler kalem, mürekkep ve kağıttır.

Pen, ink and paper rule the world.

Qelem, mel û kaxez li dinyayê hukum dike.

 

Sana son diyeceğim şu;

The last thing I will say to you is this:

Tişta dawî ku ez ê ji we re bibêjim ev e:

Gideceksen git.

If you're going to go, go.

Ger hûn diçin, biçin.

Gidişinden korkan mı var?

Is anyone afraid of her departure?

Ma kes ji çûna wî ditirse?

 

Ma kes ji çûna wî ditirse?

 

Derleme: Güney Özdemir

Compilation :

Berhevkirin :

 

Çeviri ve düzenleme : Ramazan Pilatinn

Translation and editing :

Werger û sererastkirin :

YAZARIN DİĞER YAZILARI