?>

BİR ŞİİR OKUYABİLİR MİYİM VAKİT VAR MI?

RAMAZAN PİLATİN

2 ay önce

Bu şiiri de şu yüzden okumak istiyorum. Bu Filistinli bir şairin şiiri.

30 yıl sürgünde kalmış ve hayatını kaybetmiş. Çok güzel bir şairin dizeleri. Şöyle söylüyor.

 

ÖLMEK İYİDİR

 

Şairin adı : Moudrıdo Barghout

 

Yataklarımızda ölmemekte iyidir.

Temiz bir yastıkta.

Ve arkadaşlarımızın arasında.

Bir kez olsun ellerimiz göğsümüze kapanmış.

 

Boş v soluksuz, çizgisiz, zincirsiz, bantsız.

Ölmek iyidir.

Ter temiz bir ölümle ölmek iyidir.

Gömleklerimizde deliksiz, kaburgalarımızda hissiz,

Yanağımızın altında kaldırım taşları değil.

 

Beyaz bir yastıkta ölmek iyidir.

Sevdiklerimizin elleri arasında ellerimiz.

Çaresiz doktorlar ve hemşirelere etrafımızda.

Zarif bir vedadan başka

 

Hiç bir şey bırakmadan.

Tarihe bakmadan.

Hayatı öylece bırakıp,

Ve bir gün bir başkası gelip.

 

Bunu değiştirir dile umarak ölmek iyidir.

 

Çeviri ve Düzenleme : Ramazan Pilatinn

&&

 

Bunu bir şaire yazdırabilmenin alemi var mı Allah aşkına. Ne yaptınız ki siz bu adama bu dizeleri yazdırabildiniz?

%%

 

Can I read a poem, do you have time?

I want to read this poem because of this. It is a poem by a Palestinian poet.

He spent 30 years in exile and lost his life. Very beautiful .in poet's lines. He says.

&&

 

 

DYING IS GOOD

Poet's name: Moudrido Barghout

 

It is better not to die in our beds.

On a clean pillow.

And among our friends.

For once, our hands are closed to our chests.

 

Empty and breathless, without lines, without chains, without bands.

It is good to die.

It is good to die a clean death.

Without holes in our shirts, without feeling in our ribs,

Not paving stones under our cheeks.

 

It is good to die on a white pillow.

Our hands among the hands of our loved ones.

To helpless doctors and nurses around us.

Except for a graceful farewell

 

Leaving nothing.

Without looking at history.

Leaving life alone,

And one day someone else will come.

 

It is better to die hoping to change this.

 

Translation and Editing: Ramazan Pilatinn

&&

 

Is there any point in making a poet write this, for God's sake? What did you do to make this man write these lines?

%%

Ez dikarim helbestekê bixwînim, wextê te heye?

Ji ber vê yekê ez dixwazim vê helbestê bixwînim. Helbesteke helbestvanekî filistînî ye.

30 sal li sirgûnê ma û jiyana xwe ji dest da. Pir xweş .di rêzên helbestvanî de. Ew dibêje.

&&

 

MIRIN BAŞ E

Navê Helbestvan: Moudrido Barghout

 

Di nav nivînên xwe de nemirin çêtir e.

Li ser balgeke paqij.

Û di nav hevalên me de.

Carekê destên me li sînga me girtine.

 

Bê xêz, bê zincîr, bê bend.

Mirin baş e.

Mirina mirineke paqij baş e.

Bê kun di kirasên me de, bê hîskirin di rihên me de,

Kevirên di bin çengên me de nekirin.

 

Mirina li ser balgeke spî baş e.

Destên me di nav destên hezkiriyên me de.

Ji doktor û hemşîreyên bêçare yên derdora me re.

Ji xeynî xatirxwestina xweş

 

Tiştekî nehiştin.

Bêyî ku li dîrokê binêre.

Jiyan bi tenê hiştin,

Û rojekê yekî din bê.

 

Çêtir e ku meriv bimire bi hêviya guhertina vê.

 

Werger û Berhevkar: Ramazan Pilatinn

&&

 

Ma ji bo xatirê Xwedê, ji bo ku helbestek vê binivîse, tiştek heye? We çi kir ku ev mirov van rêzan binivîsîne?

%%.   Bu şiirin yaşanan ölüm ve katliatlamlarda bireye olan etkisini hissetim uygun bulusanbasin gitsin.

YAZARIN DİĞER YAZILARI